A basic grammatical difference between "虽然" and "although" is that "虽然" strongly calls for "但是" to start the main sentence as in "虽然下雨,但他还是去了" ("Although it rained [In spite of the rain], he went"), while "although" must not have "but"; if you have the urge for it, a "yet" is acceptable.
"但是" here may be considered as a conjunction, but not in the sense that it connects two full independent sentences. In English, two full sentences must be connected with a conjunction, unless the first one ends (with a period and the second one begins with an initial capital letter). The Chinese (as well as French) does not have this requirement and the two sentences may be separated by just a comma. Probably due to lack of the requirement for a conjunction between two full sentences in Chinese, the "但是" in the "虽然...但是..." construct may be omitted, e.g. "虽然下雨,他还是去了".
Because English prohibits "but" at the beginning of the main sentence that has a clause of "although", people bilingual between Chinese and English subconsciously omit "但是" in the "虽然...但是..." construct; to these bilingual speakers, there's no such strong calling for it.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder