To contact us Click HERE
I keep hearing non-native Chinese speakers greet a native Chinese with a friendly "Ni Hao Ma?" (ä½ å¥½å�—?). It's time to set this straight: "Ni Hao Ma" is not native Chinese. It sounds so artificial that a native speaker immediately envisions a foreigner speaking with a big smile but drifting tones. I'm not certain as to why this 3-character greeting is not used by the Chinese but mostly used by foreigners. I think it has to do with a direct translation of "How are you?" What else could be a better translation of this 3-word English phrase?
So what's the native Chinese greeting? It's a simple "Ni Hao!" (ä½ å¥½!). Why do the Chinese people not like to append a "Ma" (å�—)? I don't know. Whoever invented "Ni Hao", perhaps during the Vernacular Chinese Movement 100 years ago, probably didn't like to make this frequent greeting phrase any longer than necessary.
If you do need to ask the question as if saying How's your situation?, "Ni Hao Ma?" certainly makes sense. But "Ni Hai Hao Ma?" (ä½ è¿˜å¥½å�—?) or "Ni Zuijin Zenme Yang?" (ä½ æœ€è¿‘æ€Žä¹ˆæ ·?) may be just as or even more common. Similarly, you ask the plural "you" with "Ni Men Hai Hao Ma?" (ä½ ä»¬è¿˜å¥½å�—?) or "Ni Men Dou Hai Hao Ma?" (ä½ ä»¬éƒ½è¿˜å¥½å�—?).
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder