To contact us Click HERE
The dictionary translation of "technical" is "技术的", as in "technical skill", "technical innovations". But the word is often used in a more general, "non-technical", context, particularly as an adverb, "technically", e.g., "Technically, driving at 31 mph at a speed limit of 30 is speeding." In this case, instead of "技术的", a very natural Chinese equivalent may be "ä¸¥æ ¼è¯´æ�¥" (strictly speaking).
Another example, from a blog posting,
--- begin quote ---
the problems are technical, not systemic. Afterward, when Xujun told her sister they had named the problems as "technical," her sister responded “What does that mean?” Indeed that was the question I had, because the discussion was not about technical issues at all
--- end quote ---
The word "technical" literally translated to "技术的" in this context indeed causes confusion to people not speaking English at all, but might make some sense if the Chinese knows a little English. A more meaningful translation, I think, would be "具体æ“�作的", as "这些问题是有关具体æ“�作的,而ä¸�是整体上的(或体制上的)". But if the reader or listener is moderately proficient in English, the translation "这些问题是有关技术性细节的" works, too.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder