6 Haziran 2012 Çarşamba
Off-topic: Travel to Chongqing
"an amateur historian's cultural trip"
Some interesting comments extracted below:
While Confucianism brings family members extremely close to each other, and also friends to some extent, this religion or philosophy alienates strangers, i.e. people of no family or friend relationship, beyond indifference and sometimes to the extent of hostility.
...
What puzzles me and people I ask everywhere is that these stunningly beautiful mountains and thousand-feet high cliffs never went into ancient painters' vision, even though famous poets in the Tang dynasty wrote about them. This can't be explained in the same way that Jiuzhaigou or Guilin of natural beauty no less than that of the three gorges was also not in ancient paintings, because the latter were either physically inaccessible in ancient times, or rarely stepped on due to occupation of a non-Han civilization.
...
Not all feuds are created equal. Forty years after the Korean war, Chinese and American then pilots could meet and chat about their air fights as if they were playing a game. During the 1979 China-Vietnam war, soldiers reportedly exchanged canned food during the intermission of a battle or perhaps lunch time. But the two belligerents of the Sino-Japanese war would never come to terms in this life or the next, as if a threshold of human indignation was surpassed.
...
unlike Christianity or Islam, Buddhism does not exclude other religions, and the Chinese religions or doctrines care even less whether you worship another god or God privately or publicly
Requested to translate a poem
> translate Chinese to English. I have attached a picture.
> Can you help?

This is a poem. So my translation will be crude by the literary standard. It goes like this:
The eagle flies, the tiger roars, resonating in the river and mountains
Deep valley, sound of tide, a whole night's wind
High flying eagle, ferocious tiger, have great ambitions
by Zhang Baiyun
in early winter of year XX (maybe 1963?)
I'm not quite sure of the first of the two letters representing the year. If it's 癸, the year may be 1963 or any year matching the formula: 1963-60*n (i.e. 1963 minus 60 times n), where n is an integer. (Ref)
The three seals all bear the name of the calligrapher (possibly author too)
Normally, a poem should have four lines. I don't know why this Mr/Ms Zhang only had three.
Translation of a sentence in Classical Chinese
> “民困于贪残之政,æ•…æ‰˜è¨€å¤§é¼ å®³å·±è€ŒåŽ»ä¹‹ä¹Ÿ。”
This is a classical or literary Chinese sentence from "Interpretation of The Book of Songs"(《è¯—é›†ä¼ 》) by Zhu Xi (Chu Hsi, 朱熹), who lived in the Song Dynasty more than 800 years ago. I hope the following translation is close:
The people suffer under the government of greed and cruelty. So the author allegorically talks about rats that cause harm to him and his attempts to get rid of them.
"最近" is not always "recently"
Interjection (叹词)
Some interjections are completely inscrutable without translation. The Chinese "哎呀", pronounced [aija] in IPA or "aiya" in pinyin accepting different tones, is uttered for a big surprise. Conversely, English "uh-huh", meaning "yes" or "no" depending on which syllable has the stress, is completely unintelligible to a Chinese with no knowledge of English. This fact may not be immediately appreciated by the speaker, causing confusion in a conversation. There's no problem if I say "uh-huh" to a Chinese having lived in the US for some time, in an all-Chinese conversation. I may be lightly laughed at but well understood if I say it to a Chinese that has learned English for some time. But if I say it to my parents who know no English at all, they assume I didn't catch the part of the conversation right before this point.
Thus, we see that interjections, unlike words of other classes, are special in that the speaker unconsciously uses one unique to a specific language in the environment this language is spoken, even when he converses in another language, often his mother tongue. An interjection is not conspicuous to his mind that it may be just as language-specific as most other words.
30 Mayıs 2012 Çarşamba
Proper name translation: semantic or phonetic
http://baike.baidu.com/view/138862.htm
this building was named after its owner Bai Ju (surname Bai). So the correct translation must be phonetic. "Bai Mansion" may be the best, although "Baigongguan" serves well as the name of a place. I don't suppose Mr. Bai, the owner, called it "白公馆" with intention of using a pun. But if he had done so, our translation would be impossible, or you pick one you like.
This reminds me of the translation of "Rice University", a reputable college in Texas. In the late 1980's, people in China referred to it as either "莱斯大å¦" or "稻米大å¦". But since the school was named after a person, as was known to all later, only the translation "莱斯大å¦" survived.
________________
[note] If you need to see who uses which term, use these keywords to search on Google (quotation marks matter; example for "Bai Mansion"):
"白公馆" "�庆" "bai mansion"
chongqing "bai mansion"
chungking "bai mansion"