To contact us Click HERE
It's a frequently asked question in English study forums in China (recently here). How do you say "ç¬¬å‡ " in English? When A asks B, "è¿™æ˜¯ä½ ç¬¬å‡ æ¬¡æ�¥çº½çº¦?" (literally, "This is which time you come to New York?"), B may answer "第二次" ("The second time"). A more natural English question may be, "How many times have you come to New York?", "Twice", or "How many times did you come to New York before?", "Only once (before)".
The awkward "which time" is a literal equivalent of "ç¬¬å‡ æ¬¡" as in "Which time is it you come to New York?" The English "time" is one word for both the time you use a clock to keep track of and the ordinal count of repetition of you doing something, which is a measure word. Other languages may use two words for these meanings (时间, Zeit vs. 次, Mal). The reason "which time" sounds unnatural may be related to this particular polysemi (one word having multiple meanings) of English "time".
Here are more challenging ones, "ç¬¬å‡ ä¸ª", "ç¬¬å‡ ä»¶", and "ç¬¬å‡ æœ¬", as in "è€�师è¦�我们读John XYZçš„ABC系列的所有三本书,ä½ åœ¨è¯»ç¬¬å‡ æœ¬?" ("The teacher wants us to read John XYZ's all three books in the ABC series. Which book are you on|reading now?") But "Which book are you on?" is not a good translation because the answer may well be "I'm reading his Book Title". The question actually demands the answer "I'm reading his first|second|third one". English "which" properly matches "哪一(本)". It does not specifically ask the ordinal number as the Chinese "ç¬¬å‡ (本)". The fact that these Chinese question words are more challenging is probably because "个" and "本" have no measure word equivalents in English, and although "件" may be "piece", "Which piece ...?" does not specifically demand an answer of the ordinal number in the series.
A little follow-up. A Chinese reader says "So English is deficient?" My answer is that every language may have stronger expressive power than another in one case, but less in another. In this case, Chinese wins. In the case of subjunctive mood, Chinese loses (you have to guess whether "如果我有1000å�—é’±" is counter-factual "if I had 1000 dollors", although "å¦‚æžœæˆ‘æ˜¯ä½ " is definitely "if I were you"). In the textbook case of ambiguous English sentence "He hit the man with a stick", Chinese wins because you can't make up an ambiguous sentence in Chinese. And the list goes on.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder