30 Mayıs 2012 Çarşamba

Proper name translation: semantic or phonetic

To contact us Click HERE
In researching a subject in history of Chongqing, I came across various English translations of the name of a building, "白公馆" in Chinese, e.g. "Bai Mansion", "Baigong Guan", "Baigongguan", "White Residence", "White House".[note] The interesting part is the translation of "白". Should it be phonetically "Bai" or semantically "White"? The answer is, It depends on the origin of the name. According to
http://baike.baidu.com/view/138862.htm
this building was named after its owner Bai Ju (surname Bai). So the correct translation must be phonetic. "Bai Mansion" may be the best, although "Baigongguan" serves well as the name of a place. I don't suppose Mr. Bai, the owner, called it "白公馆" with intention of using a pun. But if he had done so, our translation would be impossible, or you pick one you like.

This reminds me of the translation of "Rice University", a reputable college in Texas. In the late 1980's, people in China referred to it as either "莱斯大学" or "稻米大学". But since the school was named after a person, as was known to all later, only the translation "莱斯大学" survived.

________________
[note] If you need to see who uses which term, use these keywords to search on Google (quotation marks matter; example for "Bai Mansion"):
"白公馆" "�庆" "bai mansion"
chongqing "bai mansion"
chungking "bai mansion"

虚词"很":empty word "very"

To contact us Click HERE
The Chinese empty word (虚è¯�) "很" means "very". This translation is straightforward and universally accepted. But there's one little subtlety in its actual usage: "很" is used more often in Chinese than "very" in English. This causes some descriptions using an adjective in Chinese not really "very" much so (if everything is very good, nothing is really that good). For instance, "He's good", "He's good at playing cards" may be translated to "他很好", "他很会打牌", although they can also be "ä»–ä¸�é”™", "他牌打得[很]好". The sentence "他很好" is not likely to be changed to "他好", which sounds odd, and "他很会打牌" may be misunderstood if shortened to "他会打牌" ("He knows how to play cards"). The apparently superfluous "很" serves no purpose other than making the sentence sound more native. But translators may not realize this and tend to literally translate "很" to "very". This practice seems to be particularly widespread among the translators living in China. I believe the correct way to deal with "很" is to review the context and ignore it if it does not really carry the meaning of "very".

虚词"当然":empty word "of course"

To contact us Click HERE
The Chinese empty word (虚è¯�) "当然" is generally translated as "of course" or "certainly". It makes perfect sense in this example, "你会游泳?", "[我]当然[会] ("You can swim?", "Of course [I can]"). But "当然" is also commonly used in a different context, as in "明天æ¯�个人都必须到办公室,当然你事先请å�‡äº†å�¯ä»¥ä¸�æ�¥"("Everybody must come to office tomorrow. But of course you don't have to come if you asked for leave earlier"). In this case, "当然" is said in a much weaker tone and more resembles "but", "nevertheless", "however" in meaning than "of course". The German "natürlich" ("naturally") or "allerdings" ("though") may be closer to this sense.

虚词"虽然":empty word "although"

To contact us Click HERE
The Chinese empty word (虚�) "虽然" or "尽管" corresponds to "although", "though", or one sense of "while" in English. "In spite of" or "despite of" can also use "虽然" for translation, although "虽然" must be followed by a sentence or at least a verb followed by an object or an adverbial modifier as in "虽然下雨" ("in spite of the rain") or "虽然�完了" ("although [the work] has been completed"), where "下" or "�" is a verb and cannot be omitted.

A basic grammatical difference between "虽然" and "although" is that "虽然" strongly calls for "但是" to start the main sentence as in "虽然下雨,但他还是去了" ("Although it rained [In spite of the rain], he went"), while "although" must not have "but"; if you have the urge for it, a "yet" is acceptable.

"但是" here may be considered as a conjunction, but not in the sense that it connects two full independent sentences. In English, two full sentences must be connected with a conjunction, unless the first one ends (with a period and the second one begins with an initial capital letter). The Chinese (as well as French) does not have this requirement and the two sentences may be separated by just a comma. Probably due to lack of the requirement for a conjunction between two full sentences in Chinese, the "但是" in the "虽然...但是..." construct may be omitted, e.g. "虽然下雨,他还是去了".

Because English prohibits "but" at the beginning of the main sentence that has a clause of "although", people bilingual between Chinese and English subconsciously omit "但是" in the "虽然...但是..." construct; to these bilingual speakers, there's no such strong calling for it.

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

23 Mayıs 2012 Çarşamba

"有情人终成眷属" and "Money talks" on Google Translate

To contact us Click HERE
Google Translate is increasingly popular. But more mistakes are also being found, especially when idioms are translated. One salient example is the Chinese-to-English translation of "有情人终�眷属" [People in love are eventually married], which is translated to "Money talks" [有钱能使鬼推磨]. I checked a few other languages I know, such as French and Spanish, where the translation is "L'argent parle" and "El dinero habla", respectively. They both literally mean "Money talks".

How does this or this kind of errors occur? According to Inside Google Translate, Google Translate "looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you". Let's check those "millions of documents" for this particular idiom. Search for
"有情人终�眷属" "money talks"
quotation marks included, and the result is 31300 hits as of this writing. Most indeed bear titles associating the Chinese idiom with "money talks". But some are apparently talking about Google Translate's mistake. So to be fair, we need to filter them out. Try this search
"有情人终�眷属" "money talks" -google -"谷歌"
Again, quotation marks included. The result is 26400 hits. The first hit
  • Album : Money talks
  • Chinese : 有情人终æˆ�眷属  (You Qing Ren Zhong Cheng Juan Zhu)
  • Artist : Zheng Yuan (郑æº� Zheng Yuan)
  • Release Date : 1/18/2006
clearly made this mistake, at least partially contributing to Google's blind pattern-looking.

Chinese "empty word"

To contact us Click HERE
The term "empty word", or "虚词", in Chinese, refers to "a word or morpheme that has no lexical meaning and that functions as a grammatical link or marker, rather than as a contentive" according to Dictionary.com. But in spite of its long history (back to 1890 to 1895, perhaps invented by a missionary or sinologist), "empty" in "empty word" has the connotation that the words, whoever utters, are not to be trusted, while "虚词" in Chinese is a purely technical, grammatical, term. Incidentally, "hollow word", if it were used as a translation of "虚词", may be closer literally ("hollow" for "虚"), also has unwanted connotation.

Wikipedia considers the word "expletive" as the equivalent of "虚词". We need to think beyond the more common meaning of "expletive" here (words of profanity), and only consider syntactic expletive and expletive attributive. Because of its common usage of the word, neither is perfect in my opinion. In addition, be aware that an expletive in English is not quite equivalent to a "虚词" in Chinese. The latter is purely based on word class, "副词、介词、连词、助词、象声词以及叹词" (adverbs, prepositions, conjunctions, "Chinese particles", onomatopoeias, and interjections), while grammatical expletives in English are more context-sensitive. That is, all adverbs,[note] prepositions, conjunctions, "Chinese particles", onomatopoeias, and interjections in Chinese are "虚词", with no exception, but there's no such simple rule in English.

_________________
[note] This footnote is needed to avoid simplistic equivalence: English adverbs include almost all words of the construct adjective-ly, but Chinese adverbs are limited to "very", "little", "all", "also", "probably", etc.

ABOUT VDARA HOTEL & SPA (维达拉SPA酒店简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

It began with a prominent location, was designed by world-renowned architects, and continues to evolve(发展) every day.

The world's premier(顶级的) developer and operator of luxury resorts, MGM Resorts International™, brings you Vdara Hotel & Spa at CityCenter, a non-gaming(禁赌), smoke-free(禁烟), eco-friendly, all-suite boutique retreat(全套房静居之所) ideally situated between ARIA Resort & Casino™ and Bellagio® on the Las Vegas Strip. Access all the gaming, dining, shopping, and nightlife CityCenter has to offer or...escape from it all.

AAA Four Diamond Award and Forbes Four-Star Award-winning Vdara Hotel & Spa offers contemporary interior spaces with modern amenities and services, a rooftop pool & lounge, spa & salon(理容美容), and intimate meeting space all wrapped up in an atmosphere bound to surpass every expectation.provided by translatorli.blogspot.com

A Visit to Germaine's Luau(参加杰曼的夏威夷宴会)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
No trip to Hawaii would be complete without a Mai Tai, a hula
lesson, a plate full of delicious Kalua pork(烤猪排) and a magnificent sunset on the beach.

Thanks to Germaine’s Luau(杰曼的夏威夷宴会), an Oahu attraction that has delighted visitors for more than three
decades, you can enjoy all of these experiences in a single, unforgettable
evening.

This venerable(令人尊重的) luau takes place in Kapolei near Barber’s Point on the southwestern tip of Oahu, about
27 miles from Waikiki. If you’re driving, you’ll want to leave your hotel early to beat rush-hour traffic, or even
spend the day on the North Shore before heading for Kapolei. Germaine’s gates open at 5:15 p.m., so you can claim
the best seats in an outdoor theatre area filled with long picnic tables and
low luau tables surrounded by tatami mats(榻榻米席垫)—perfect for kids!

If you’d rather not drive—or if you’re looking for the full
Germaine’s experience—ask about the free shuttle(飞机) when you make your luau reservations(预订). Germaine’s provides door-to-door service to and from Waikiki
hotels. Traffic and the buses’ meandering routes(蜿蜒曲折的路线) can expand the ride to Kapolei into a two-hour odyssey(探险) (the nighttime ride back is much shorter).
But it’s a comfy(舒适的) trip, and you’ll be surrounded by like-minded luau-goers and
amused by the patter of the tour guide(导游的顺口溜).

Upon arrival, a Germaine’s shutterbug(摄影爱好者) will photograph your group against a lovely natural backdrop of
dusky sky(以昏暗的天空,海滩和大海为自然背景), beach and sea. (Photos may be purchased for $20 at the end of the
evening.) Belly up to the outdoor bar and redeem(买) one of your three complimentary adult beverage tickets for a
Mai-Tai, rum punch, Blue Hawaii, or domestic beer; unlimited soft drinks,
coffee and tea are also available.

As the sun begins to set, an emcee(主持人) introduces the “Royal Court” while a five-piece band plays island standards. Dancers clad in
regal crimson(华丽的深红色) and yellow
take the stage in a ceremony(典礼) that provides a brief introduction to ancient Hawaiian protocol(礼仪). Several good-humored volunteers from the
audience are invited to show off their best hula moves in a riotous “contest.”(欢腾的竞赛) Then, it’s time for the feast!

Germaine’s claims to be one of the few
commercial luaus in Hawaii that cooks a pig each day in its traditional imu pit(浅灶坑), located just behind its outdoor bar. At
about 6:15 each evening, as the crowd watches hungrily, two men clad in bright
lava-lavas are charged with opening and unwrapping the imu and retrieving the
Kalua pork. Tender, smoky, and succulent(味美), the shredded pork is simply delectable.

The buffet tables are laden with standard
luau fare like lomi-lomi salmon(鲑鱼), chicken long rice, fried mahi, and poi(山芋). Don’t be afraid of the poi! Try it as a
condiment with the salmon or Kalua pork. Fried chicken, teriyaki(红烧的) beef, steamed rice, dinner rolls, and a
quartet of salads (green, macaroni(意大利通心粉), coleslaw(卷心菜沙拉), and three-bean) are also available, and the dessert tables feature
treats like fresh pineapple(凤梨), haupia (coconut pudding), and chocolate cake.

At about 7, the stage show recommences(重新开始). Dancers representing(代表) Hawaii, New Zealand, Samoa(萨摩亚群岛) and Tahiti(塔希提) provide spectacular and colorful
entertainment, often accompanied by ipu and uli uli (gourd drums and rattles).
Highlights include a dramatic Samoan fire-knife dance, a sensual Tahitian
couples’ hula, and a Maori dance with glowing “poi balls,” as well as several
opportunities for audience participation (and a door prize drawing, too!)provided by translatorli.blogspot.com

Supercar Tours Review(豪车旅行回顾)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
Taking a test drive out of
a car dealership(代理权) onto surrounding streets
is one thing. But taking your dream car for a spin through the city's scenic
routes(自然景色路线) is a different story.
If you've ever wondered how
it would feel like to be behind the wheel of the car of your dreams, then this
is for you. Supercar Tours allows you to personally drive a collection of the
world's most expensive cars. Supercar Tours offers cars like Ferrari(法拉利), Lamborghini(兰博基尼), Audi, Bentley(本特利) and Mercedes-Benz, to name a few. Your professional tour guide will show
you the route, providing you with all the information you need.
We like to call this the
ultimate test drive(终极试驾).
There are four different
tours to choose from, ranging from three to five hours long. The U.S. Tour
allows you to drive five cars in 60 miles, while the U.S. Tour XL offers five
cars in 120 miles. You'll get to compare the performance with these exotic(奇异的) cars and see which one's your favorite.
If you prefer to stay
closer to town, the Red Rock Tour allows you to drive three cars. Cruise on an
open road tour through the breathtaking Red Rock Canyon(红岩峡谷). This tour is approximately(大约) three hours long.
Or, you can drive four
exotic cars between the Las Vegas Strip and the Hoover Dam(胡佛水坝). You'll even get time to stop and marvel(奇迹) at the remarkable man-made wonder, so make sure to take plenty of photos.
An adventurous alternative from the typical bus tour to the dam, the drive is
about three and a half hours long.
The tour begins with a
short safety orientation at the Supercar Tours Dream Garage(车库), located only a few minutes from the Las Vegas Strip. Then it's off to
your thrilling adventure.
Supercar Tours offers its
private fleet in 45 cities across the country on approximately 200 driving
events per year. Since its opening in 2006, more than 11,000 guests have
experienced their dream drive come true.provided by translatorli.blogspot.com

17 Mayıs 2012 Perşembe

Off-topic: What language is popular?

To contact us Click HERE
There're many ways to gauge what foreign language is popular. One way is to check how many books are at a bookstore. I went to a local Borders Bookstore and noted down the following. The numbers are the numbers of book shelves holding books for that language (self-study books, dictionaries, easy readers, etc):

Arabic: 1
Chinese: 1
French: 4
German:: 2
(ancient) Greek: ?
Italian: 3
Japanese: 2
Korean: less than 0.5
Latin: 1.5
Portugese: 1
Russian: less than 1
Spanish: too many
Even if this were not in south Texas, I bet Spanish would still beat any other language. I'm surprised at the high number for French and relatively low number for Chinese, considering the fact that more high schools or junior high have both as foreign languages. But that's what the market is, or at least what the bookstore follows.

Proper name translation (2): standardization

To contact us Click HERE
This is a sequel to Proper name translation: semantic or phonetic. Proper names pose a challenge to translation not because of the language, but because of their unique features. Selection of semantic or phonetic translation is only one of them. A more common problem may be standardization. This is not obvious to English-speaking people, who are used to translated names in English provided on the source side by the translators of the originating language. But occasionally, there're no source side translators. Shortly after 9-11 of 2001, bin Laden's name was spelled differently in various writings. I contacted pbs.org regarding their spelling in a 3(?)-part long article. They explained the name was being standardized, if I remember right.

I used to work at an organization in China officially designated as the agency translating the United Nations documents into Chinese. Choosing correct Chinese characters for proper names is a big deal. We follow certain sources in sequence: check the People's Daily first, check xyz (some other official news media), check less authoratative newspaper, etc. If the name in Chinese is still not found, use a standard proper name translation dictionary. Yes, such a dictionary does exist. Nevertheless, proper names are still translated differently across different regions where the Chinese language is spoken, such as mainland vs. Taiwan.

Incidentally, exactly 19 years ago, I quit that translation agency and left for a whole new world.

Translation of "technical"

To contact us Click HERE
The dictionary translation of "technical" is "技术的", as in "technical skill", "technical innovations". But the word is often used in a more general, "non-technical", context, particularly as an adverb, "technically", e.g., "Technically, driving at 31 mph at a speed limit of 30 is speeding." In this case, instead of "技术的", a very natural Chinese equivalent may be "严格说�" (strictly speaking).

Another example, from a blog posting,

--- begin quote ---
the problems are technical, not systemic. Afterward, when Xujun told her sister they had named the problems as "technical," her sister responded “What does that mean?” Indeed that was the question I had, because the discussion was not about technical issues at all
--- end quote ---

The word "technical" literally translated to "技术的" in this context indeed causes confusion to people not speaking English at all, but might make some sense if the Chinese knows a little English. A more meaningful translation, I think, would be "具体æ“�作的", as "这些问题是有关具体æ“�作的,而ä¸�是整体上的(或体制上的)". But if the reader or listener is moderately proficient in English, the translation "这些问题是有关技术性细节的" works, too.

Levels of translation quality proposed by Yan Fu: A small example

To contact us Click HERE
Yan Fu (严�, 1854-1921), a thinker, translator and educator, proposed three levels of translation quality, i.e., progressively, 信, 达, 雅, roughly, fidelity to the original, sentence fluency, and elegance of the translation, respectively. Numerous books and articles talk about these standards. I just want to give a simple case to illustrate the point. At my first job after graduation in China, I worked with a coworker that recently graduated just like me, except she had an English major. One day she suggested we translate a short paragraph in an English novel, separately. I don't remember any part of it, except this sentence, "He put his hands on her waist". Naturally, my translation goes, "他把手放在她的腰上". Then I looked at hers, which is "他��她的腰". I almost gasped at the perfect choice of the word (or character) "�" (hug or embrace). I don't know why she picked that paragraph to test my translating skills, perhaps because she or her teacher or schoolmates tested it before and found it interesting.

Back to the ä¿¡-è¾¾-é›… standard. No doubt my translation has fidelity (I got the meaning right), and fluency (the Chinese sentence is natural and understandable), but definitely lacks elegance. If the material were from a technical book instead of a novel, my rendering of "put hands on" would be good, or even better without elegance. But it's a novel, a literary piece of art. Mr. Yan's highest standard é›… is not just desired, but really demanded!

On the other hand, the original sentence, "He put his hands on her waist", begs the question whether it's elegant in itself. I think not. Should the translator inject a bit of literary element in translation? Well, I guess it depends. In this case, it looks appropriate. It's not uncommon a translated piece of work is more beautiful than the original, although the opposite is more common.

Chinese Accent in English Pronunciation

To contact us Click HERE
One could write a dissertation on foreign language accent. But here's a little observation I made after my recent reading on phonology. Some Chinese have a hard time to pronounce [ʌ] as in 'but' correctly, substituting [a] as in Chinese "阿" for it. But those living in an English-speaking country long enough can easily make a distinction not only in listening, but in pronouncing it as well. Now comes the more difficult one, the difference between [a] ("阿") and [ɑ] (as in "palm"). I knew the difference and subconsciously made the distinction in pronouncing "阿" and "palm" in its own context and language. But I had not realized the International Phonetic Alphabet actually used two different symbols to represent them until recently I did some casual reading of Wang Li's Chinese Phonology (汉语音韵) and Bernhard Karlgren's book on the same subject. So what's the difference between these two vowels? A good explanation is in the vowel chart of the IPA. For native Chinese, all [ɑ] needs is to move the tongue slightly toward the back from where it is needed to pronounce the Chinese [a] ("阿").

Chinese accent, or foreign language accent in general, in speaking English, is actually easier to overcome when English has a syllable [note] completely non-existing in Chinese (or that foreign language). When there's a syllable that sounds like one in Chinese but does not exactly match it, the native Chinese student learning English will conveniently substitute the Chinese syllable for the English counterpart without being corrected. Short of an incentive to make this correction in his future career or life, the substitution becomes permanent.

_____________
[note] It would be better to talk about the more "atomic" element, phoneme. But that may be slightly too technical to people that stumble across this blog.

13 Mayıs 2012 Pazar

Technical document needs literal translation

To contact us Click HERE
A question recently asked on a Chinese database forum is about the translation of the Oracle database term "recursive call" to "递归调用". That's a perfect literal translation. But the problem is that the word "recursive" or "递归" in computer programming refers to the fact that a function calls itself, as in this pseudo code:

function f()
{ call f();
}
// Of course there must be some means to stop this otherwise infinite recursive call, but that's a different topic.

In case of Oracle, a recursive call has nothing to do with calling the function or routine from within itself. Instead, it refers to a background, lower-level, normally database kernel-level, function call, not issued by the user. (In case of PL/SQL, it's a user-written SQL modified by the PL/SQL engine behind the scenes.)

This is an interesting topic to translation in that I believe, all technical translation should be literal, using the word, in the target language, that has long been established as a proper translation. In this case, "recursive" has only one translation "递归" in Chinese, with no other choice. As to whether the original document used the correct word, it's the original author's responsibility. A translator can add a translator's note to his translation, but should not choose a word that he thinks more closely matches the original meaning.

Similarly, "object-oriented programming" should indeed be translated as "面向对象的编程", even though I think "object-central", "object-centered", or "object-focus" would be better in the original language. And Oracle's "recursive call" may simply be called "lower-level call", so as to not raise the eye-brow of a seasoned programmer unnecessarily, not to mention the fact that an Oracle PL/SQL programmer may someday write code that has a real recursive call.

Having said that, I won't go further to say Christopher Columbus' "Indian" should be translated as "印度人" instead of "印第安人", which is a perfect translation. Columbus made a big mistake to equate American Indians to Indian Indians (so to speak). An obvious mistake is better corrected in translation if incorrect in the original language. But a word only questionable in the source is better left alone in the target language. After all, a translator may do more wrong in trying to outsmart the original author, causing endless confusion among the readers of the translation.

Why the Chinese language should not adopt phonetic writing?

To contact us Click HERE
This is part of a comment posted to Xujun Eberline's blog Will Chinese Go Alphabetic? Re-posted here as a standalone piece. "Phonetic" and "alphabetic" are used interchangeably when referring to a writing system.

There's an often-forgotten aspect of the resistance against Chinese romanization: unification of China. A number of scholars have expounded this idea since about one hundred years ago. The earliest I read is from Sun Yat-sen in his "Three Principles of the People". If China were to use an alphabetic writing system, people in different regions of China would soon find it impossible to communicate with each other due to great differences in pronunciation of the dialects, and China would disintegrate into many small countries as Europe. Sun's voice might appear weak against the few prominent figures in the 1920's and 1930's advocating romanization, because Sun's major concern was something bigger. In fact, that idea is largely unknown to most people, in spite of reiteration by a few scholars mostly in Taiwan. Generally, in the past 100 years, when the Chinese woke up to the fact that China is weak in power, romanization of the Chinese writing system would gain momentum, and subside in other times. I think the latest wave was in the 1980's, on a much smaller scale than its predecessors. With economic boom in recent decades, romanization is only a wishful thinking of the foreign students interested in something about China except the language itself.

To be fair, I think it's proven that children spend more time studying Chinese to a literacy level than studying an alphabetic language. But in view of the benefit of national unity, and to a lesser extent, artistic and literary beauty, let the kids, or foreign students, suffer! (By the way, I'm not sure if there's proof that simplified Chinese takes less time to learn than the non-simplified, but all anecdotal evidence suggests so.)

Chinese Dance "Flower Kidney"

To contact us Click HERE
My kids were reading the English version of the program for an end-of-year show in the Chinese community. They had doubt about the last one in the list, supposed to be the most exciting among all, "Flower Kidney". That doesn't sound right to them, or to me. If you have some knowledge of Chinese folk dance and also enjoy Chinese cuisine (a really Chinese one), you may guess what the Chinese title for the dance is: 花腰花.

What the hell is this? And Why is it linked to kidney? Here's my guess (and I can pretty much guarantee the accuracy). Go to Google Translate:
http://translate.google.com/#zh-CN|en|%E8%8A%B1%E8%85%B0%E8%8A%B1
and see what it is. That's right. The first 花 is "flower" and the two characters "腰花" is kidney, as in "炒腰花"  or stir-fry (pig) kidney.

So, what is exactly this dance? Ignorant of Chinese folk dance, I have to hazard a guess. "腰花" is likely some dance stressing the waist (pun intended) of the dancer, not sure how the name came about. The first "花" is unlikely related to Flowers, but instead suggests variations of a standard pattern, as is often the case in traditional Chinese folk music. Therefore, the most appropriate literal translation is probably "Waist Dance With Variations". Prepend "Chinese" and add translator's note, as you wish.

(On the other hand, I bet the waist dance indeed can be related to kidneys, in the sense that it improves your health if practiced moderately, or degrades it or harms the kidneys if otherwise.)

"Ni Hao Ma" (你好吗) is not a native Chinese greeting

To contact us Click HERE
I keep hearing non-native Chinese speakers greet a native Chinese with a friendly "Ni Hao Ma?" (你好å�—?). It's time to set this straight: "Ni Hao Ma" is not native Chinese. It sounds so artificial that a native speaker immediately envisions a foreigner speaking with a big smile but drifting tones. I'm not certain as to why this 3-character greeting is not used by the Chinese but mostly used by foreigners. I think it has to do with a direct translation of "How are you?" What else could be a better translation of this 3-word English phrase?

So what's the native Chinese greeting? It's a simple "Ni Hao!" (你好!). Why do the Chinese people not like to append a "Ma" (å�—)? I don't know. Whoever invented "Ni Hao", perhaps during the Vernacular Chinese Movement 100 years ago, probably didn't like to make this frequent greeting phrase any longer than necessary.

If you do need to ask the question as if saying How's your situation?, "Ni Hao Ma?" certainly makes sense. But "Ni Hai Hao Ma?" (你还好å�—?) or "Ni Zuijin Zenme Yang?" (你最近怎么样?) may be just as or even more common. Similarly, you ask the plural "you" with "Ni Men Hai Hao Ma?" (你们还好å�—?) or "Ni Men Dou Hai Hao Ma?" (你们都还好å�—?).

Learning XYZ as a second language

To contact us Click HERE
Teaching English, Chinese, or any language as a second language must obey the rule that the students learn the fastest when they understand a certain amount of materials, either spoken or written. Without scientific study, I place the "certain amount" at roughly 75%, beyond which the students find it boring, and below which they find it too challenging to be interesting. A local high school in the town is academically reputed in all subjects, including the foreign language. The Advanced Chinese class is taught by teachers from Taiwan, who are excellent in the Chinese language and less than desired in English. As the class is taught in mostly Chinese, almost all students are Chinese-descent so as to be able to follow the teacher's instructions; basically, students not hearing Chinese in everyday life have a hard time to survive. Another high school not far away is not as competitive, and the Chinese class is taught by one whose mother toungue is English. The class is full of white and black students fully engaged and sufficiently but not overly challenged. A similar case is given by a friend of mine, who opened a foreign language school in southern China in the 1990's. Initially, the students demanded foreign teachers, who were fairly expensive back then. Recently, my friend said, some of her students "became more realistic" and preferred Chinese teachers, because they "felt they learned more" this way.

In a nutshell, other things being approximately equal, the determining factor for the fastest progress, and as a side effect, personal interest, is the percentage of the language that can be understood. The graph of the learning speed vs. difficulty (measured in this percentage) may be a bell-shaped curve centered around 75%. Now, all I wish is a proof from a controlled study by psychologists or pedagogists!

P.S. There's one unique aspect in teaching Chinese as a second language. Traditionally, the students are required to memorize the characters completely so they can write them manually. As everyone knows, the Chinese writing system is not spelling-based and so poses the greatest difficulty to all students. With the advent of computer technology and acceptance of the unofficial standard of input, pinyin, one no longer needs to completely memorize a character to "write" it; he only needs to recognize the one out of multiple given by the IME, Input Method Editor. (A classical example is "" as in "喷嚏", "sneeze", which few Beijing University students can write with free hand.) This has made significant impact on all the people around the world using the Chinese language, businessmen, workers, students, and teachers themselves. Unfortunately, some teachers in some schools still require the students to write the characters in hand, wasting their energy otherwise available to study more characters, more sentence structures, or more culture topics.

Follow-up to "Why the Chinese language should not adopt phonetic writing"

To contact us Click HERE
In October 5, 2011, I posted Why the Chinese language should not adopt phonetic writing?, where I brought up Sun Yat-sen's statement that romanization of the written Chinese would contribute to disintegration of China due to markedly diverse pronunciations of the Chinese dialects. Two points I want to make today. First, Sun was unlikely the first to observe that. According to 李玉刚's 《狂士怪杰:辜鸿铭别传》 p.74 (Li Yugang, Alternative Biography of Ku Hung-Ming, 1999, Beijing), 马建忠 very closely alluded to the idea when he explained why the ancient Greek, Roman, and Indian, but not the Chinese, civilizations, withered, at a private "lecture" to Ku: "正是这种方块汉字,才使我们每个中国人,能够不分地域和方言地聚合在一起。因为,在这世界上,怕只有我们中国人,可以因地域不同有着各式各样发音的方言,但大家所使用的文字,都是这同一种方块字。"(It is these square-shaped Chinese characters that enable us the Chinese to come together, without regard to region and dialect. Because, in this world, I'm afraid, only we the Chinese have dialects of all kinds of pronunciations due to disparity in region and yet what everybody writes are the same square-shaped characters.) Based on the context, Ma's lecture was probably made in 1879, most definitely earlier than Sun Yat-sen's Three Principles of the People.

Secondly, if the mutually unintelligible Chinese dialects are the reason for not romanizing the Chinese writing system, one may naturally follow up with a question, What is the effect of the Putonghua movement? This is an excellent question. It's possible that in one or two more generations, the mainland Chinese will almost all be able to understand and even speak Putonghua. While everybody cheers for that achievement, should we bring up the topic of Chinese romanization again, since the socio-linguistic condition used by Ma and Sun as an excuse one hundred years ago ceases to exist? There's still a very strong technical reason against romanization though: too many homophones, i.e. too many different characters pronounced the same. But at least there's one less reason left. People, including me, who cherish the beauty and elegance of Chinese characters, and the culture intertwined with them, will have to fight harder against romanization, if the topic will be brought up again.

Off-topic: Learn English to Know China

To contact us Click HERE
I read this on weibo.com, the Chinese equivalent of Facebook: "We used to learn English to know the world. We now learn English to know China" (当åˆ�我们学英语是为了了解世界,如今我们学英语是为了了解中国). The apparent oxymoron in the second sentence is one of the best remarks on the national censorship. Although any web site deemed sufficiently government-unfriendly is blocked, those in English are generally in much better shape than those in Chinese. If this were not so, learning English to know China would be just as ineffective as reading Chinese materials.

About MGM Resorts International(国际酒店度假村集团简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

MGM Resorts International (NYSE: MGM) is one of the world's leading global hospitality companies, operating a peerless(无与伦比) portfolio of destination resort brands, including Bellagio, MGM Grand, Mandalay Bay(曼德勒海湾)and The Mirage. The Company has significant holdings(投资,私有财产) in gaming, hospitality and entertainment, owns and operates 15 properties located in Nevada, Mississippi and Michigan, and has 50% investments in four other properties in Nevada, Illinois and Macau. One of those investments is CityCenter(拉斯中心), an unprecedented urban resort destination on the Las Vegas Strip featuring its centerpiece ARIA Resort & Casino(咏叹调赌场酒店). Leveraging MGM Resorts' unmatched amenities, the M life(M生活) loyalty program delivers one-of-a-kind experiences, insider privileges(专属待遇) and personalized rewards for guests at the Company's renowned properties nationwide.

Through its hospitality management subsidiary, the Company holds a growing number of development and management agreements for casino and non-casino resort projects around the world. MGM Resorts International supports responsible gaming(规范赌博) and has implemented the American Gaming Association's Code of Conduct(经营守则) for Responsible Gaming at its gaming properties. The Company has been honored with numerous awards and recognitions for its industry-leading Diversity Initiative(多样化战略), its community philanthropy programs and the Company's commitment to sustainable development and operations.provided by translatorli.blogspot.com

What is a diversity initiative?(何为多样化战略?)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

A "diversity initiative" is an organizations strategic response to diversity. The initiative looks at the internal and external needs of the organization in the area of diversity and responds with a strategically aligned(协调的) approach.

Initiatives can have a short or long-term focus, as well as very specific goals and objectives. It should also be easily measurable and tied to the organization's overall business strategy. In terms of implementing the initiative, the entire organization - from the top down(从上到下) - should be held accountable for implementation and the overall success.

What does it entail?(其首要条件?)
Usually organizations begin with a statement by top management that the initiative is an organizational priority. The initiative must have visible support from top management(管理层) in order to be effective; it should also have long-term organizational viability(生存能力) and sustainability.

According to a 2001 Society for Human Resource Management/Fortune survey, the majority of the 121 US HR professionals who responded said that diversity initiatives affect their organizations’ bottom lines(底线) in several positive ways including:

·improved corporate culture(企业文化)
·improved recruitment of new employees
·improved client relations
·improved productivity

A Vision(愿景)
After the evidence of top management support, the organization may then want to develop a vision for diversity. It is a good idea to include various people from different departments in the development of the vision statement. This process helps to ensure buy-in(接受,买入) and reduce resistance(阻力).

A Plan(计划)
Once the vision has been developed, the organization should then develop a diversity plan. The plan outlines the goals and objectives for diversity. Many employers see fit to appoint a diversity committee, comprised of a wide variety of people and perspectives(观点,视角), to help implement the plan. The plan may call for training on diversity, enhancing recruiting efforts to attract and retain underrepresented groups(未被充分代表的群体), or looking at succession(继任) planning, among other issues.

How can I get my organization to start a diversity initiative?
Build a business case(案例) for a diversity initiative. Look at business priorities and the changing demographics of your area. Review the need to increase, maintain and sustain customer relationships with diverse populations. You may also want to examine your recruiting efforts to determine whether your company is taking advantage of diverse populations. In essence, you would have to construct a strong argument(论证) based on business necessity. Your case would likely include what your agency has lost by not taking advantage of diversity and what it would gain by diversifying its employee pool.

By answering these questions, you will help your agency make an informed(信息充分) decision about starting and succeeding with a diversity initiative.provided by translatorli.blogspot.com

WHALE WATCHING (Seasonal between December 15 - April 15)观鲸(12月中旬到4月中旬)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

Each year, from late December through April, humpback whales(座头鲸) migrate to the warm waters of Hawaii to calve(生产), mate and rear their young. The shallow waters surrounding Maui are known as the "cradle(摇篮) of the humpback" due to the fact that a large number of humpbacks are raised in this area. Calves are born weighing in at around 3000 pounds and grow at a rate of 200 pounds a day during the first few weeks of life. The adults have been known to reach 45 feet in length and may weigh up to 40 tons. The humpback whale has been protected from whaling in U.S. waters since 1966 and is presently listed as an endangered species(濒危物种). Education is our most effective tool in saving this species from extinction. Viewing these majestic creatures from our whale watching boats is not only one of the most exciting things you will ever do, but narration by our naturalists will enlighten you to the life of the humpback whales.Highlights:Four Winds II combines a whale watch with a snorkel excursion(潜水游) every afternoon during whale season. Not only will you be able to view the activity of the humpback (like awesome breaches(可怕的破坏), peck and tail slaps and more!), but you'll spend a lazy afternoon snorkeling and water sliding while our crew grills(烧烤) up the best burgers and chicken on Maui and serves you your choice of beverages(饮料). This is one of the best trips of it's kind!provided by translatorli.blogspot.com

M life(关于M生活)MGM Resorts International

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

The rewards program that gives you the power to earn benefits for virtually every dollar you spend. That means you'll be rewarded for enjoying hotel, dining, entertainment, and spa experiences, along with your slot and table play.

The personalized, tailored fit of M life means you get rewards that are more specific to you and the things you love to do. Enjoy special access and privileges (room discounts, priority access to dining and entertainment, unique "Moments") that are yours as an M life member. Benefits are determined by your Tier Level(会员级别) - Sapphire(蓝宝), Pearl, Gold, Platinum, or NOIR(黑金/黑钻).

And because you can earn and enjoy rewards at 15 renowned destinations, incredible possibility comes with amazing flexibility, too.

provided by translatorli.blogspot.com

About CityCenter Las Vegas(拉斯中心简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

An energetic community of world-class dining, sophisticated gaming, indulgent spas, seductive bars and mesmerizing(令人迷醉的) nightlife, CityCenter is home to the 4,004 room, AAA Five Diamond Award-winning destination, ARIA Resort & Casino(阿丽雅赌场酒店), as well as Forbes Four-Star / AAA Four Diamond award-winning Vdara Hotel & Spa(维达拉SPA酒店), Forbes Five-Star / AAA Five Diamond award winning Mandarin Oriental Las Vegas(文华东方), and Crystals retail and entertainment district(水晶零售休闲区). It is a place of beautifully landscaped common spaces, high-tech meeting spaces, brilliant residences and hotel rooms, modern art, spectacular architecture, and Viva ELVIS™(常见的“”是商标符号,不一定注册) by Cirque du Soleil®(这个®是表示注册商标), a rockin' blend of dance, music and acrobatics that pays tribute to the life and music of Elvis Presley(猫王).

provided by translatorli.blogspot.com

About ARIA(阿丽雅赌场酒店简介)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

·Designed by the world-renowned firm Pelli Clarke Pelli Architects

·4,004 guest rooms, including 568 suites(套房)

·An exhilarating(令人愉悦的) casino floor designed to provide intimate gaming spaces

·300,000 square feet of meeting and pre-function space(会议和前厅空间)

·Three primary pools with 50 cabanas(包房), one adults-only pool retreat

·16 restaurants and 10 bars and lounges, including a nightclub

·80,000-square-foot, two-level spa and salon with 62 individual spa treatment rooms; 55 salon stations(美容席位)

·Full-service salon, barbershop(美发厅), deluxe fitness room, group exercise studio, meditation and relaxation rooms, separate men's and women's spa with eucalyptus(桉树油) steam rooms and red wood saunas

·1,800-seat theater housing Viva ELVIS™, a tribute to the life and musical legacy of Elvis Presley from Cirque du Soleil®

·ARIA has received LEED® Gold Certification(金牌认证) from the U.S. Green Building Council

·ARIA Resort & Casino has also received the highest level of recognition, 5 Green Keys, from the Green Key Eco-Rating Program, the largest international program evaluating sustainable hotel operations. Environmental sustainability, or going green, is about conserving today to protect tomorrow.

provided by translatorli.blogspot.com

About USCEA-美中国际合作交流促进会(简称美中促进会)简介

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.

US-China Exchange Association (USCEA) is a multinational and nonprofit organization, headquartered in New Jersey, USA. As the core member of US-China Economic Cooperation Organization (UCECO), USCEA maintains an enduring partnership with US Department of Commerce(美国商务部), US National League of Cities(美国城市协会), and many other government agencies and business organizations.


Mission
(宗旨)

The mission of USCEA is to build a pragmatic and efficient platform for US-China business exchanges and develop various international exchange programs and activities to promote mutually beneficial, win-win(双赢) cooperation between US-China local governments and companies.

Structure(机构)

USCEA consists of a Senior Council that is composed of US government officials, business leaders, economists and other professionals, and other groups. Its daily operations are run by the Secretariat(秘书处) of USCEA. USCEA has offices in Washington D.C., ChicagoLos Angeles, and San Francisco. Its Chinese offices include Shanghai, Hangzhou, Changsha, Chengdu, among others.


Partners
(合作伙伴)

USCEA has more than 300 partner organizations in both China and the U.S., primarily federal/central governmental agencies such as U.S. Department of Commerce, Ministry of Commerce of China; local municipalities such as Shanghai, Beijing, Chongqing, New York City, Los Angeles and Orlando; and national organizations such as U.S. National League of Cities (NLC), U.S. Chamber of Commerce(美国商会), China Council for the Promotion of International Trade(中国贸促会), and China Association of SMEs(中小企业协会). USCEA also maintains cooperative relationship with many well-known universities such as Columbia University, Stanford University, Wharton School of the University of Pennsylvania, Peking University, and Zhejiang University.


Primary Events and Activities

·Proposals of US-China business cooperation for U.S. and Chinese governments;

·US-China Business Matchmaking Conferences(合作洽谈会);

·US-China Business Cooperation Forums;

·US-China Entrepreneurs Summit(企业家峰会);

·US-China City Cooperation Program with US NLC;

·US-China 1000 SME Partnership Program;

·Mutual visits by U.S. and Chinese government officials and corporate executives;

·Publication of Special Issue(专刊) of U.S.-China Business Cooperation;

·Annual release of the Top Ten News on US-China Business Cooperation.


Membership
(合作企业)

USCEA has member companies in both USA and China, including manufacturers and trading companies. By 2007, USCEA has more than 5000 corporate members. USCEA provides its members with many value added services including, but limited to, international business matchmaking, access to the international capital market, overseas purchasing, briefing on business leads(合作意向) in the global market, and visa.

provided by translatorli.blogspot.com

Waimea Valley General admission(威美亚峡谷的普通入场券)

To contact us Click HERE
By Freelance Chinese Translator Li – English to Chinese translation services - based in China.
This 1,875-acre valley is filled with natural wonders, from 35 botanical gardens(植物园) with 5,000 kinds of plants to dozens of archeological sites(古迹) and a gorgeous(华丽的) 45-foot waterfall. (Pack your swimsuit and towel!) You can even take hula lesson or make a lei(花环).
At Waimea Valley, on Oahu’s rural North Shore, visitors can experience Hawaiian culture in a spectacular natural environment. Waimea Valley is a living puuhonua, or a place of peace and safety. It’s also one of Oahu’s last partially intact ahupuaa, or land divisions, that extend from the mountains to the sea.
A paved path(铺石小路) winds through 35 themed(主题) botanical gardens, featuring more than 200 plant families, including rare plants found only on the Hawaiian Islands and some with flowers as big as a basketball! The 45-tall Waimea Falls are the focal point of the park, and visitors are invited to swim in the pool below—so bring a swimsuit and towel! Here’s a look at some of the other scenic goings on at beautiful Waimea Valley:

Ancient Hawaiian Archaeological Sites: 78 sites of interest have been identified here, highlighting religious shrines(圣坛), housing sites, agricultural terraces(梯田), and ancient fishponds(养鱼池).
Wildlife: Native and endangered birds call Waimea Valley home, including the alae ula, and all five species of o opu, a native freshwater fish that can be found in the Kamananui Stream. Please note that due to the fragile(脆弱的) wildlife of the park, no domestic animals may be brought to Waimea Valley, with the exception of service dogs. li>
Cultural Activities: Take part in rich cultural pastimes as you spend your day at Waimea Valley (call ahead to see what’s on the schedule for the day), and have fun with such activities as Lei making, Kapa demonstrations(游行), Hula lessons, Hawaiian games, crafts, music and storytelling with Kūpuna! li>
Artisanal Offerings and Cuisine: See and purchase the work of North Shore artists and Hawaiian artisans showcasing their locally-made products, and dine at the on-site concessionaries(减价) which feature local and fresh ingredients(组成部分)! li>
Fans of the TV show Lost might recognize Waimea Valley’s waterfalls as the place where Kate found the briefcase in the show’s first season. Don’t forget to bring mosquito repellent(驱虫剂)…while the landscape is lush, the bugs can be fierce.
Waimea Valley contains rich history and was referred to as the Valley of the Priests for more than 700 years. The connection between native plants and culture is emphasized(重点), and the park strives to leave all visitors to the Valley with a greater appreciation and respect for Hawaiian history, culture and tradition.provided by translatorli.blogspot.com